新闻中心News

中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃

2024-08-03 05:01:46
浏览次数:
返回列表

  爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

  迩来几天,一则讯息惹起了人们的闭心,说是有规划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。起先说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结果终究会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,何如取洋名小吃,倒也真是件值得琢磨的事儿。终归,这些幼吃承载着一代又一代北京人的故土追忆。

  前阵子有讯息说,为了让奥运会时代的“老表”吃个邃晓,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古代豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。

  “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又局面,能够借帮好笑的意象让表国搭客记住豆汁。”这家“幼吃”店卖力人担当媒体采访时说。

  大个别援救“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国同伙熟识的“洋名”无可厚非。“少一道讲话换取波折,表国客人不排斥了,才也许有兴会进一步通晓、锺爱。这也是用一种国际化的方法宣称、增添‘中国创造’。”正在北京某公司做企宣的徐姑娘展现。

  然而,质疑“北京好笑”的声响更显壮健。中国传媒大学的石乔说小吃,倘若将“北京好笑”领悟成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人懵懂。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点一样之处,这种风马不接的比喻也许会拔苗帮长。”

  和老北京幼吃遭受一样小吃,经数度修正小吃,“烹造”时刻长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各式离间。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文先生闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四序烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated开端,加上主料辅料的英文名称。但原形上卤水和腌造的做法、滋味有很大区别,用一个词统称并不确凿小吃。”

  “中国的菜名实在是很欠好翻译的,由于菜名不但仅是简便的菜品,实践上响应的是中国古代文明,而中国古代文明正在翻译的时间是最难打点的,本来是翻译就业的难点小吃。”特意从事公示语翻译筹议的北京第二表国语学院先生刘永利说,“有些词语以至是没法翻译的,比方汉语中有羹有汤,羹和汤是不相似的,但英语里惟有一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在少许中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店卖力菜名翻译就业的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也欠亨晓这终究是一道奈何的菜,便是亲口尝了也说不清晰原料、口胃,这都扩展了翻译就业的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  即日,一则“老北京幼吃要起洋名”的讯息正在京城惹起浩繁媒体的闭心。昨日,“九门幼吃”相干卖力人担当记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大反映。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,尚有的幼吃也根基采用拼音。”据“九门幼吃”卖力人袁庆华先容,豆汁的洋名发轫被译为“Douzhir”,正在拼音本原上加了个“尾巴”。洋名字后尚有一句英文表明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,表明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,表明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,表明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”小吃。

  她展现,因为时刻有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就且自写为汉语拼音,再正在后面表明滋味、原料及烹调工艺等。

  同时,她也表明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子解释,豆汁极具中国古代风韵,就像美国人心目中的“好笑”相似,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃

搜索